如何避免各個環節出現問題

圖書制作流程中,除了上述四個環節外,還有很多其他環節,但上述四個環節對圖書的質量影響最大。我在上面簡單地分析了各個環節出現問題的原因,其實主要原因還是出在出版社身上。除第二個環節外,其他三個環節的主要工作都由出版社來完成,如果出現了問題,責任自然應該由出版社來承擔。第二個環節應該是出版社與譯者共同參與的,但是出版社卻讓譯者在這個環節中孤軍作戰,沒有履行自己的職責和義務。雖然這些原因都是客觀存在的,但是我們也有辦法來消除這些原因,避免問題的發生。

   在第壹個環節中,如果出版社能夠制定明確的標准(什麽樣的譯者才是合格的)、能夠對試譯稿進行正確、認真的評審、能不降格以求,相信在第壹個環節中絕對不會種下問題的種子。 

   如果要充分做到田間管理中的各項要求,第二個環節要做的事情最多,也最爲複雜,遠遠不只是最後等著譯者提交譯稿那麽簡單。尤其是當壹個編輯同時在負責協調多本書的翻譯工作時,挑戰性會更大。如果不采取某種方式來保證每本書的翻譯工作都能保質保量按進度進行,肯定會顧此失彼,因爲編輯本來就有很多瑣碎的工作。管理每本書的翻譯工作就像是在管理壹個小的項目,需要編輯實時地對項目的質量和進度進行控制和監督。大家都知道,管理壹個常規意義上的項目時,有很多項目管理軟件可以輔助我們完成工作。其實,翻譯工作的項目管理也壹樣,也有壹些項目管理軟件能讓我們的工作變得更輕松,也更容易保證工作的質量。就我個人而言,我試過很多的項目管理軟件,但是我尤爲推崇Trikr(www.trikr.com),它真的很棒。 

   在Trikr中,出版社相當于壹個公司,每本書都是壹個獨立的項目,譯者就是這個項目的負責人。圖書的翻譯時間即是項目的計劃實施時間,可以將項目分成若幹個任務,每個任務就對應于譯者分批提交的譯稿。還可以規定每個階段完成任務的時間和設置提醒,也就是譯者何時該提交某個階段的譯稿。當某個階段的任務快到期時,系統會根據預先的設置以郵件方式對譯者進行提醒。Trikr還可以內建討論組、寫字板等,方便同壹本書的多位譯者針對翻譯中的問題進行交流,當討論組中有新消息時,組中的成員就會收到相關的郵件(注冊時會綁定壹個郵箱)。此外,Trikr還有文件上傳等功能,既方便譯者提交譯稿,又方便編輯反饋審閱後的譯稿。

   Trikr還有多其他非常棒的功能,能滿足圖書翻譯項目管理的所有要求,而且使用起來也非常簡單,我在這裏就不多介紹了。其實Trikr並不是爲管理圖書翻譯工作量身定做的,它適合所有需要管理的項目,強烈推薦有這方面業務需求的朋友嘗試使用它,尤其是管理外版圖書的翻譯工作的編輯們,Trikr壹定能讓我們的工作有條不紊,事半功倍。

   站在壹個編輯的立場,我在工作中深刻地體會到,當我們的譯者因爲書的翻譯質量不好而被讀者指責時,我們是否應該反省壹下,其實我們應該承擔更多的責任。

翻譯類技術圖書的現狀
翻譯類圖書會出現質量問題的環節

免費諮詢

線上MSN

翻譯流程

客户案例

诚聘英才

facebook粉丝專業
翻譯社圖

翻譯社boot